LITURGIAM AUTHENTICAM PDF

Particular churches. Philosophy, theology, and fundamental theory of canon law. Juridic and physical persons. Associations of the faithful. Institute of consecrated life.

Author:Tojagore Kagasar
Country:Poland
Language:English (Spanish)
Genre:Health and Food
Published (Last):14 November 2011
Pages:188
PDF File Size:2.45 Mb
ePub File Size:4.28 Mb
ISBN:299-9-17922-365-5
Downloads:59318
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Dinris



A: The answer to this question—if, indeed, there is a clear answer—requires some preliminary groundwork. The fourth instruction from , Varietates Legitimae , for example, gives detailed instructions about liturgical inculturation.

Liturgiam Authenticam expands upon article 36 of the Constitution on the Sacred Liturgy:. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites. But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended.

This will apply in the first place to the readings and directives, and to some of the prayers and chants…. These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language. Translations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the liturgy must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned above [i.

The Instruction is currently being used to translate other ritual texts, such as the Order of Christian Initiation of Adults and the Liturgy of the Hours. Are its norms and guidelines still in force?

If yes, to what degree? If no, ought old texts be retranslated, or current translation projects be put on hold? Yet sifting through their details might I repeat, might see the emergence of the mens ecclesiae on Liturgiam Authenticam.

Here, in brief, is the sequence of letters and commentaries. He mentions Liturgiam Authenticam three times. Cardinal Robert Sarah, Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, apparently publicized on October 1, , his own commentary and interpretation on the motu proprio, including his thoughts on how it relates to Liturgiam Authenticam.

In fact, were one to strike the word recognitio from the document Liturgiam Authenticam and replace it with confirmatio , there would in reality be no difference in the authority of the Instruction from pre- Magnum Principium applications. In other words, little to nothing has changed in practice.

Thus, the process of completing liturgical texts as outlined in Liturgiam Authenticam is in need of restructuring in light of the motu proprio and Canon The Holy Father names specifically paragraphs 76 and of Liturgiam Authenticam , each of which deals with procedure—but not translation principles. No: the procedures and work to achieve a final product outlined in the Fifth Instruction are no longer entirely applicable.

Toggle navigation. Find articles by keyword, title, or author name Search. Q: What is the current status of the translation document Liturgiam Authenticam? By Christopher Carstens January 14, Liturgiam Authenticam? Never miss Adoremus or AB Insight. Delivered directly to your inbox. Subscribe Now! All Rights Reserved.

HINGWASHTAK CHURNA PDF

Revisiting ‘Liturgiam Authenticam’: An Update

Last week I shared the unconfirmed list of members of the commission to revise Liturgiam authenticam. Presuming this list is correct, who are these people? What might one reasonably expect from them? The task of reviewing and revising Liturgiam authenticam is a formidable one. It requires wisdom, level-headed judgment, and courage.

ALEXANDER ZASS ISOMETRIC WORKOUT PDF

Liturgiam Authenticam: Background and Overview

Thereupon there began, under the care of the Supreme Pontiffs, the great work of renewal of the liturgical books of the Roman Rite, a work which included their translation [2] into vernacular languages, with the purpose of bringing about in the most diligent way that renewal of the sacred Liturgy which was one of the foremost intentions of the Council. The liturgical renewal thus far has seen positive results, achieved through the labor and the skill of many, but in particular of the Bishops, to whose care and zeal this great and difficult charge is entrusted. Even so, the greatest prudence and attention is required in the preparation of liturgical books marked by sound doctrine, which are exact in wording, free from all ideological influence, and otherwise endowed with those qualities by which the sacred mysteries of salvation and the indefectible faith of the Church are efficaciously transmitted by means of human language to prayer, and worthy worship is offered to God the Most High. The Second Vatican Ecumenical Council in its deliberations and decrees assigned a singular importance to the liturgical rites, the ecclesiastical traditions, and the discipline of Christian life proper to those particular Churches, especially of the East, which are distinguished by their venerable antiquity, manifesting in various ways the tradition received through the Fathers from the Apostles. For this reason, even while calling for the revision of the various Rites in accordance with sound tradition, the Council set forth the principle that only those changes were to be introduced which would foster their specific organic development. The same care must be brought also to the translation of the liturgical texts into vernacular languages. This is especially true as regards the Roman Missal, which will thus continue to be maintained as an outstanding sign and instrument of the integrity and unity of the Roman Rite.

EL HOMBRE UNIDIMENSIONAL HERBERT MARCUSE PDF

Liturgiam Authenticam

In January, I wrote in Commonweal that Pope Francis has authorized a review and revision of the document that gives the Church its guidelines for liturgical translations: Liturgiam authenticam. Since then, some additional facts have come to light that should raise our expectations further. First, a list of names of the people appointed to this commission was leaked on March 8 by a blogger in Spain. I wrote about this list of people and the challenge of their task here and here. The list has been confirmed by a reliable source, although it has still not been announced publically by the Vatican. Second, the bishops of New Zealand have gone on record applauding the decision of Pope Francis to review Liturgiam authenticam and offering their full support:.

2SC2458 PDF

Notes on the Committee to Revise Liturgiam Authenticam

A: The answer to this question—if, indeed, there is a clear answer—requires some preliminary groundwork. The fourth instruction from , Varietates Legitimae , for example, gives detailed instructions about liturgical inculturation. Liturgiam Authenticam expands upon article 36 of the Constitution on the Sacred Liturgy:. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites. But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended.

Related Articles