|Published (Last):||27 August 2013|
|PDF File Size:||11.93 Mb|
|ePub File Size:||1.25 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A new and revised edition of the The Witcher translation appeared on the Japanese market in The aim of this paper is to assess the validity of changes in Japanese translation of the saga written by Andrzej Sapkowski, and to place the new versions in the context of market changes prompted by the video game which refers to the Polish novel. The analysis was conducted basing on the set of titles which come from the original translation as well as from the revised version and the following ones.
The brief research has proven that the observed changes in the written representation of the neologism coined by A. Sapkowski were based on allusions to the video game that still grows in popularity. The final version of the title, however, is a solution which cannot be clearly defined by the translation strategies presented by the mentioned theoreticians, and requires characterisation in the field of Japanese Studies. In order to do this what has to be taken into consideration is the distinguishing way of designing the imaginary worlds in the literary works which are the part of culture whose vital part is the ideographic script.
The analysis was based on a very limited excerpt. Yet, at the same time, it constitutes the crucial element of the saga — the title. The observations has provided an affirmative answer to the research question which was based on the validity of changes in the chosen equivalent.
However, first and foremost, it constitutes a point of reference to any future analyses of the translation of different aspects depicted in the literary Witcher world. A Bachelor in Applied Linguistics, a student at the Institute of Applied Linguistics University of Warsaw with English-Japanese specialization and a rebel who has decided to pursue this path of career after hearing that no one needs Japanese-speaking translators as well as everyone knows English, hence there is no use studying it.
Since then I have been examining the intricacies of translation examples from various Japanese, English and Polish sources, and analysing their graphemic features. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4. Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer.
Keywords: Witcher, Andrzej Sapkowski, graphemics, Japanese, ideographic script, translation, video game. Abstract Aim. References 1. Conrad, J. South Slavic terms for conjurors and sorcerers. Ivir, D. Kalogjera red. Berlin: Mouton de Gruyter. Gurina, E. Journal of Education, Culture and Society, 6 2 , DOI: Hejwowski, K. Huszcza, R. Tom I. Japanese-English dictionary, www. Kidder, L. What Is "Fair" in Japan?
Steensma, R. Vermunt red. Libera, Z. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. A Textbook of Translation. Pasek, Z. Salich, H. Sapkowski, A. Czas pogardy. Seeley, Ch. Waibel, A. Multilingual Speech Recognition. Wahlster red. Berlin: Springer. How to Cite. Play-on-translation: on the Japanese translations of The Witcher. Gardens of Science and Arts. Open Journal Systems.
Play-on-translation: on the Japanese translations of The Witcher
Articles in peer-reviewed academic anthologies and journals Hall, Dorota, Antagonism in the making: Religion and homosexuality in post-communist Poland , [in:] S. Sremac and R. Ganzevoort eds. Hall, Dorota, Od kontrkultury do New Age? Chabros ed.
Minęło 20 lat od premiery "Z Archiwum X". Serialu, bez którego nie byłoby złotej ery TV