Numerous and frequently-updated resource results are available from this WorldCat. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item You may have already requested this item.
|Published (Last):||3 May 2014|
|PDF File Size:||11.12 Mb|
|ePub File Size:||15.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Since idiomatic expressions are language-specific and culture-specific items in any language, translating them can be a demanding task which can be difficult for any translator, even professional ones. To solve their problems while translating such problematic items, translators apply different translation strategies. This point made the researcher interested to see which strategies were applied in translating idiomatic expressions and also to see which of them, was the most frequent one.
This study deals with translating strategies of idiomatic expressions in Daddy Long Legs novel Jeans Webster, and their equivalents in its Persian translation Baba Leng Deraz Soleimani, Bakers model which includes four translating strategies to translate idiomatic expressions 1. Using an idiom of similar meaning and form, 2.
Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3. Translation by paraphrase, 4. Translation by omission was determined as the framework to evaluate strategies which have been used by Mohsen Soleimani in translation of Daddy Long Legs novel.
To do so, a total number of 90 idiomatic expressions were extracted from Daddy Long Legs and their Persian counterparts in Baba Leng Deraz. This study was carried out through a comparative study of idiomatic expressions from English into Persian. Based on data analysis, the researcher came to the conclusion that all of Bakers proposed strategies were used but their frequency of use was different and the mostly used strategy was translation through paraphrasing.
The findings of this research may help translators and students of English language in general, and students of translation training courses in particular, to be more familiar with translation strategies of idiomatic expressions. Bassenet, S.
Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. Catford, J. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Cowie, A. The treatment of collocations and idioms in learners dictionaries.
Applied linguistics. Delfani, J. Strategies in translating idiomatic expressions from English into Persian in movie subtitles. Gottlieb, H. Subtitling: people translating people. In Dollerup and Lindegard, Teaching, translation and interpreting 2.
Amsterdam: John Benjamin B. Hatim B. Translation: An advanced resource book. London and New York. Larson, M. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Munday, J. Introducing translation studies: Theories and applications. Nida, E. In Venuti, The translation studies reader. London: Routledge, Roos, E. Contrastive analysis and the translation of idioms: Some remarks on contrasting idioms. Paper presented at the Internationales Kolloquium Kontrastive und uebersetzungswisseschaft, Trier, Saarbrucken.
Toury, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamin Publishing. Venuti, L. Strategies of translation. Baker ed , Routledge Encyclopedia of translation studies. Open Journal Systems. Journal Help. User Username Password Remember me. Notifications View Subscribe. Font Size. Article Tools Print this article. Indexing metadata. How to cite item. Email this article Login required. Email the author Login required. Full Text: PDF.
References Baker, M. In other words: A course book on translation. London: Routledge. Bell, T. Translation and translating: Theory and practice. New York: Longman. Bolinger, D. Aspects of language. New York: Harcourt. Chesterman, A. Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura.
Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. Fraser, B. Idioms within a transformational grammar. Foundations of language 6. Newmark, P. A textbook of translation. Oxford: Oxford university press. Webster, J. Daddy long legs. London: Dover Publication. Remember me.
god.father.baba.leng.deraz's Photos in @god.father.baba.leng.deraz Social Media Account
baba leng deraz
BabA LenG dErAz