Every day our staff in San Francisco and the Australian Blue Mountains write out a few pages of the sutra in English , by tracing the words with gold pen on fine white paper. If you would like to help by committing to write out either part of the sutra or an entire copy pages , please write to Sarah Brooks in San Francisco. We will send you pages, pens and instructions. Rinpoche says anyone who writes out The Arya Sanghata Sutra createsunimaginable merit. If you do not have good karma, then you are unhappy.
|Published (Last):||16 November 2015|
|PDF File Size:||16.67 Mb|
|ePub File Size:||2.28 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered and , respectively.
A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose 'language was updated' by the only translation that survives. This translation into English was prepared by Ven. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. A number of critical editions have been prepared by European scholars. The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India…. That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects.
This, indeed, is what Sarvashura initially requests the Buddha to give: a teaching that can ensure that the young ones are never disconnected from their path to enlightenment. The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy. If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it. Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: what exactly does the name mean?
This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen. This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha.
But which two monastic assemblies are paired? Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can benefit young and old at the same time—a teaching for a pair of groups. From Wikipedia, the free encyclopedia. This article includes a list of references , but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. June Learn how and when to remove this template message.
Dharma Concepts. Buddhist texts. Buddhism by country. Topics in Buddhism. Outline Glossary Index. Category Religion portal. Categories : Mahayana texts.
This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered and , respectively. A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose 'language was updated' by the only translation that survives.
The Arya Sanghata Sutra
Jump to navigation. This discourse of the Buddha, like all Mahayana sutras, was memorized by his disciples and later written down in Sanskrit. However, the Sanghata Sutra is unique in that it is a teaching that the Buddha himself had heard from a previous Buddha, and it is also unique in the scope of the effects it has on those who recite it. The Sanghata Sutra is one of a special set of sutras called dharma-paryayas , or 'transformative teachings' that function to transform those who hear or recite them in particular ways. One very powerful benefit is that at the time of death, any person who has recited the Sanghata Sutra will have visions of Buddhas who will come to comfort them during the death process. A further benefit is that wherever the Sanghata Sutra is established, the Buddhas are always present, as explained in the text itself. As such, the recitation can bestow a powerful blessing on the place where it is recited.
Benefits of Reciting the Sanghata Sutra. Some inspired comments from a few centers who recently recited the Sanghata Sutra many times. Rinpoche has said about the benefits of reciting this sutra - 'this sutra is a very important sutra and can be recited in many different situations, for example when the center has problems or obstacles, as well as for individuals. It's great, really great.